王军荣:毛泽东译成“诗人昆仑”是道学术浮躁题
河北新闻网
2012-01-06 17:17
责任编辑:霍骋远
【字号

本站搜索

    “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。(1月6日《 北京晨报 》)

    无独有偶。俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”。人的知识是有限的,出现误译是难免的,但有些误译却显得匪夷所思。因为一方面译者名气挺大,可谓“才高八斗”,一个是现任同济大学哲学系副教授;另一个是清华大学历史系副主任;另一方面出现的误译太“小儿科”了,如毛泽东、蒋介石可以说是妇孺皆知,即便是不知,只要查找一下资料或是问一下同事即可。事实上,他们恐怕都没有那么“虚心”,甚至在别人指出来错误之后,竟然还说:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”明明知道自己错了,竟然死不认错,还指责人家心态有问题,真不知道这位副教授是怎么想的?

    身为名校副教授,其才学自然是不低的。况且《念奴娇·昆仑》如此出名,也不该出现将毛泽东误译为“诗人昆仑”,如果真的是出于无知,只能说现在的副教授太不值钱了。同时,也足以说明当下的学界太缺乏严肃性,太过于浮躁了。显然,这也不只是一两个学者的问题,与整块“土壤”是密切关联的。或许正因为学界充斥着功利,弥漫着浮躁,才会出现如此低级和荒谬的错误。

    近日,中国官方公布《国家中长期生物技术人才发展规划(2010-2020年)》,规划中提出,到2020年,中国将培养造就3-5名生物科学重点领域的国际顶尖科学家。目前,中国生物技术领域研发人员25万余人,但与世界先进水平仍有明显差距,创新人才依旧短缺。把造就顶尖生物学家想得那么容易造就,这同样凸现了学界的浮躁和功利性。

    学术不坐板凳十年冷,是很能有杰出成就的。“没有长时间全力以赴的努力,又怎么能成为大师呢?”毛泽东译成“诗人昆仑”是道学术浮躁题,只是破解的“钥匙”又在哪儿?

留言
##rep-begin##
  • ##username##     ##commenttime##
  • ##commentcontent##
##rep-end##
  • 发表留言:已 有0 位对此新闻感兴趣的网友发表了看法 查看全部留言
  • 用户名: 密码 匿名发表
  • 如还没有帐号,请点击 注册,进入注册页面
  • 发表留言
频道精选
精彩视图