华中师范大学中文系期末考试,同学们意外地拿到了全英文的《美国文学》试卷,给出原文片段,要求翻译成中文并分析鉴赏。同学们感觉这种考试很新奇,但英语不好则影响答题。院长胡亚敏表示,这种创新型的考试形式,能让学生更好地理解作品内涵。(1月9日《武汉晚报》)
无论翻译过来的外国文学作品多么符合“信、达、雅”的标准,总不如直接阅读原汁原味的原著更能把握其内涵,这是一定的。如果有能力、有条件,研究外国文学时最好阅读原著,这一点毋庸置疑。
但文学鉴赏考试毕竟不是英语过级考试,如果学生因为英语水平较差而连题目都看不懂,以至于影响了学生答题,显然违反了考查学生文学鉴赏能力的本意。
阅读原著有助于对作品内涵的理解,但并不是必需的条件。外国名著浩如烟海,不可能每个人看过原著,对于大多数普通读者来讲,看的都是翻译作品。不过,我们同样也能够感受到文学之美。反倒是如果外语不精却非要抱着原著去啃,除了对学习语言有点好处,对作品的理解只会起到负作用。
研究英美文学不一定非得懂英语,研究德国文学不一定非得懂德语,研究世界文学不一定非得懂全世界几百个国家的语言。多会一门外语,甚至学贯中西,这当然是好事。相信学校出题的目的即在于此。但考汉语言文学系的学生英文原著,出发点再好也让人感觉有些舍本逐末。
其实对于外国文学鉴赏考试,不是没有两全其美的办法。比如,将全英文试卷改成中英文试卷,就能够做到既让英文水平高的学生发挥出自己的特长,又不会让不懂英文或英文不精通的学生吃亏。
创新是好事,改革也是好事,但尽量不要以伤害一部分人的利益为代价。对于外国文学鉴赏考试而言,把纯粹的中文试卷或英文试卷改成中英文试卷,同样也是一种创新。而且这种创新不伤害任何人,收到的效益也最大,不妨采用。
【责任编辑:霍骋远】